![]() |
![]() |
![]() |
From John Denton (NR)
John received this item from his daughter and
passed it on for insertion in this page
Yorkshire Pudding
Eh waiter, excuse me a minute I'm not findin' fault, but dear me 'taties is lovely and beef is alreit But what sort of pudding can this be? |
It's what? Yorkshire Puddin'? Now cum cum cum cum It's Yorkshire Puddin' yer say? I'll grant yer it's some sort o' puddin', owd lad But not THE Yorkshire Puddin', nay, nay. |
Now reit Yorkshire Puddin's a poem in batter, |
A young angel wi day off from 'eaven, Were flyin' abaht Ilkla Moor, When t' angel, poor thing, got cramp in a wing An' cum down at an owd women's door |
. T' owd woman said "Eee - it's an angel. By 'eck, I'm fair capped to see thee. I've noan seen yan afore - but tha's welcome, Come on in, an' I'll mash thi some tea." |
T' angel said, "By gum, thank you kindly." Though she only supped one mug o' tea, She et two drippin' slices and one Sally Lunn. Angel's eat very lightly yer see. |
Then t'owd woman looked at clock sayin' "Ey up, t'owd feller's back soon from t'mill. You gerron wi' yer tea, but please excuse me, As I'll atter mek puddin' fer Bill." |
Then t' angel jumped up and said gie us it 'ere, Flour, water, eggs, salt an' all, An' I'll show thee 'ow we meks puddins, Up in 'eaven for Saints Peter and Paul. |
So t' angel took bowl and stuck a wing in, Stirring it round, whispering "Hush" An' she tenderly ticked at t'mixture, Like an artist ed paint wi a brush. |
Then t'owd woman asked " 'ere wor is it then, |
When it were done , she popped it i' t'oven, "Gie it nobbut ten minutes", she said. Then off t'angel flew, leavin' first Yorkshire Puddin', That ivver were properly med. |
An' that why it melts in yer gob just like snow. |
Anon |
From John Waddington-Feather (Shropshire)
John, who is a Yorkshiremen born and bred but now living in Shropshire,
wrote this piece for publication by the Brontė Society. It deals with the use
of Yorkshire dialect by Charlotte Brontė in her novel "Shirley".
The Dialect of "Shirley"
|
Charlotte Brontė, like her sister Emily, had a fine ear for Haworth dialect, which she uses to telling effect in her novel "Shirley". Yorkshire dialect, or more precisely the dialect of West Yorkshire south of the Wharfe, for there are several dialects in Yorkshire, is still spoken widely in Haworth and the villages around it. In Charlotte's time it was the daily means of communication among the artisans and farmers and a modified form of it was used by the mill masters and others of the professional class. I suspect even schoolteachers and parsons reared locally spoke in dialect when the occasion demanded. They certainly did in my day at the boys' grammar school in Keighley in the 1940s, when they were pulling a boy's leg, especially if the boy concerned came from some outlandish place like Denholme or Haworth! As a school teacher at Haworth, Charlotte would certainly have heard her pupils using dialect among themselves, even when attempting to speak some form of standard English in her classes. I would suggest that the Brontės wouldn't hear all that much standard English in Haworth. There was no television or radio, of course, the nearest theatres were some miles away at Leeds, and even the middle classes, as they do today, spoke with a pronounced Yorkshire accent. The people they met regularly who did speak standard English were the clergy, and Charlotte doesn't think much of their mincing southern speech in "Shirley." So it's not surprising the sisters were very familiar with local dialect and probably spoke English themselves with a recognisable Yorkshire accent. Indeed, Emily unwittingly uses dialect terms in her novel "Wuthering Heights" when she thinks she's using standard English. For example, when Catherine has been out scouring the moors all night for Heathcliff, who has disappeared after learning she's going to marry Edgar Linton, she scolds Ellen Dean for opening the window as she's cold. She uses the dialect word "starving" which means to be cold, and not to be hungry. The Haworth dialect term to be hungry is "clemmed." "The morning was fresh and cool; I threw back the lattice, and presently the room filled with sweet scents from the garden; but Catherine called peevishly to me, 'Ellen, shut the window. I'm starving!' And her teeth chattered as she shrunk closer to the almost extinguished embers." As well as understanding the local dialect and speaking it at times, the Brontės may have read collections of Yorkshire dialect poetry. Certainly Charlotte read the dialect works of Robert Burns, who popularised dialect-writing towards the end of the eighteenth century. West Yorkshire dialect-writing didn't really come into its own till near the end of Charlotte's life, but there was a collection of East and North Yorkshire dialect literature early in the nineteenth century, which appeared soon after Burns' death and was read widely by educated people. "Poems on Several Occasions" was written by the Revd Thomas Browne, a schoolmaster and journalist, who edited "The Hull Advertiser" from 1797 to 1798. Given Charlotte's omnivorous reading habits, she may well have read it. The population of the West Riding grew rapidly in Charlotte's lifetime. With this growth came a surge of dialect-writing. The influx of workers from all over Britain produced a wide variety of dialects in the towns, each peculiar to a relatively small area compared with the dialects of the rural East and North Ridings. Charlotte's dialect in "Shirley", like Emily's in "Wuthering Heights", is based on Haworth dialect and that of the Worth Valley, although the setting for her novel is further east in the Calder Valley. She bases the character of Robert Moore on William Cartwright, whose mill at Rawfolds near Huddersfield was attacked by Luddites in 1812. Although very similar there are differences between the dialect around Huddersfield and that of Haworth. In "Shirley" Charlotte uses the dialect of Haworth, which she knew well, though linguistically it's not quite accurate for the setting of the novel. Like her sister she uses dialect as a literary ploy to develop character and atmosphere, and to give her novel realism. "Jane Eyre" had been heavily criticised by G.H.Lewes and others for its unreal melodrama, so Charlotte decided to write a solidly realistic social novel and made a tentative attempt with an unfinished work called "John Henry", which she abandoned after two chapters, but which was the prototype for "Shirley." The John Henry in this unfinished novel, a coarse materialistic mill-owner, becomes the more refined Robert Moore in "Shirley". In her Introduction to the World's Classics edition of "Shirley", Margaret Smith writes, "The realism of 'John Henry' seems to consist of harsh, over-emphatic, colloquial dialogue, including broad Yorkshire dialect, and an uncompromising soot-laden industrial setting." In "Shirley" Charlotte continues to use broad Yorkshire dialect to colour an event or develop a character such as Hiram Yorke. She has the wealthy mill-owner speak in dialect, though he is quite capable of using standard English - or French - when the occasion demands. She devotes a whole chapter to him early on in the novel emphasising his Yorkshireness, in an episode when the Luddites have smashed some looms and Yorke has encountered his fellow mill-owner, Robert Moore on the moors returning from a social visit. Moore wants to bring the loom breakers to justice, as does the parson Helstone, who, unlike the two mill-owners, is a staunch supporter of the war against Napoleon and the Duke of Wellington campaigning against him.
Charlotte a little later in the same chapter explains away the mill-owner's dialect. "It will have been remarked that Mr Yorke varied a little in his phraseology; now he spoke broad Yorkshire, and anon he expressed himself in very pure English. His manner seemed liable to equal alternations; he could be polite and affable, and he could be blunt and rough. His station then you could not easily determine by his speech or demeanour " It was Yorke's lifestyle and dwelling that defined his status in society, not his speech. Educated he was and his home was tastefully furnished. He also speaks fluent French in an altercation with Robert Moore, the Belgian industrialist who had settled in Yorkshire. Charlotte presents him as a solid, no-nonsense, yet compassionate Yorshire mill-man, who contrasts strongly with the obdurate younger mill-master, Robert Moore, and other in-comers such as pretentious immature clergymen from 'down south'. She presents Hiram Yorke as her ideal employer, firm, fair and humane, a solid Yorkshire mill-master and part of his solidness is his dialect. "I have told you some of his faults, reader; as to his good points, he was one of the most honourable and capable men in Yorkshire .It must also be remarked that if, as sometimes chanced, any individual among his 'hands' showed signs of insubordination, Yorke - like many who abhor being controlled, knew how to control with vigour Such being the happy state of his own affairs, he felt himself at liberty to speak with the utmost severity of those who were differently situated, to ascribe whatever was unpleasant in their position entirely to their own fault, to sever himself from the masters, and advocate freely the cause of the operatives." She uses dialect to show her distaste of affected speech, particularly of 'southerners' from the Home Counties. She detested Charles Dickens and his affected ways; even Thackeray at first she found off-putting, and in describing Hiram Yorke and his speech at some length, she makes this quite clear. " and if he usually expressed himself in Yorkshire dialect, it was because he chose to do so, preferring his native Doric to a more refined vocabulary. 'A Yorkshire burr,' he affirmed, 'was as much better than a Cockney's lisp, as a bull's bellow than a ratton's squeak.' " She affirms the blunt independence of the workers, too, through their dialect. Robert Moore's overlooker, Joe Scott, doesn't mince his words with his employer. Charlotte's dry humour (never far away) also comes out in the following dialogue between Moore and his workman, as they guard the mill against an impending Luddite attack.
The comic/serious interplay between these two characters, one speaking standard English and the other dialect, continues as Joe responds when his employer accuses him of insolence.
Charlotte colours another passage in her novel by using dialect in the episode where Constable Sugden is collecting evidence against the leader of the Luddites who'd attacked Stillborough Mill, and is waiting to arrest a contingent of Luddites who want to speak with Moore. Her dry humour is shown again in the droll dialogue between Sugden and Moore, who is working in his office when Sugden comes in. She also uses dialect as a literary ploy to lower the dramatic atmosphere before heightening it shortly after with the attempt on Moore's life. (Her sister Emily uses the same technique by often bringing in the dialect-speaking buffoon Joseph before some violent outburst by Heathcliff.)
Charlotte's skilful use of non-standard English is evident again in the speech Moses Barraclough, the ringleader of the Luddites, makes when he warns Moore not to install machinery which will put men out of work. Barraclough uses the language of shop stewards. (Peter Sellers uses it as the shop steward in the film, "I'm all right, Jack.") It is a mixture of dialect and garbled affected English, which Barraclough uses to give the impression he's a cut above the rest of the workers and on a par with the mill master: a masterly piece of characterisation, like her other dialect-speakers.
Moore ignores Barraclough and has him arrested, accelerating the attempt on his own life later in the novel. In her use of skilful use of various types of English, Charlotte also highlights social and political issues at the time she was writing her novel in the 1840s, thirty or more years after the events she portrays, showing the widening gap between the classes which led to social unrest but eventually to reform. There is no dialect in the third part of the novel because, I suggest, it's served its purpose drawing the characters of the Luddites and the working men involved in the first two parts. In the earlier part of the novel, her use of dialect makes for realism and also lends itself to introducing her own brand of humour. In the latter part, she concentrates on bringing to a happy conclusion the love stories of her heroes, the Moore brothers, and her heroines, Caroline Helstone and Shirley Keeldar. But throughout the entire novel she brings her characters to life through her use of various styles of English, especially her command of dialect. |
|
References: Shirley. World's Classics edition, (Oxford University Press. 1981) ed. Herbert Rosengarten and Margaret Smith. Emily Brontė and the Haworth Dialect. K.M.Petyt. (Yorkshire Dialect Society. Re-print 2001) English Dialects. M.F.Wakelin (Athlone Press 1977) Yorkshire Dialect John Waddington-Feather. (Feather Books 2002) |
John Waddington-Feather © |
From Adreyenne Hope (NR)
Adreyenne found this one in a Castleford (WR)
church magazine and passed it on.
How to Make a Good Cup of Yorkshire Tea
Nah then, tha wants t'empty t'owd watter aht o' kettle and fill 'er up wi' fresh watter afoor tha puts it on t' ob. Get taypot reet nicely warmed and dry insahd, and then get thi tay in. Nah, as soon as t'kettle comes reet on t' boil an' not a second afoor or aftah, get watter pooared in t' pot. |
Dooan't furget! Allus tek t' pot to t' kettle and not t' kettle to t'pot. Lerrit mash a fair wahl an' then girrit a stir afoor tha pooars it aht. Nah, thez summas puts milk in fust an' summas put tay in fust . To oor way o' thinkin', t'impooartant thing is to mek certain tha's med plenty fooar seconf 'elpin's! |
John Brennan
|
From George Schofield (WR)
This one appears to be quite old and might be considered
by some not to be exactly politically correct.
How to Treat Our WivesAwlus give ye wife a kuss when yo goa aht and when yo come in. Cleean all t' booits and all t' windas. Swill t' doortstuns, and get up an ahr sooiner at Frida mornin' an' dew't black-leadin'. Rub 'er t' furniter darn once a week wi' furniter polish, an' allus mengle 'er clooas. Carry 'er t'cowks aht, an' nivver leeave'er withaht a skep o' coils i' t' ahse. Help 'er ta shak carpets , an' when shoo's washin', dooan't leeave 'er to twine t' blankits and sheets 'ersen.
Dew all t' shoppin' for 'er, especially for t' eavy things, like meight, an' flaar an' patates, an' and dooan't consider it below yer dignity to wash up an' side t' pots whenivver she wants ter sit dahn an' read a bit.
Awlus leeave t' eeasiest chair for t' wife to sit on, an' slip 'er a littlechuff on 'er shoulders when shoo seems a bit cowd. Let 'er 'ev all t' creeam off milk and eight 'er crusts for 'er, an' pick 'er a bit o' t' tenderest when yer carvin' Sunda joint.
Nivver let t' wife whitewash t'bawks. Mak t'beds, an' awlus neyd 'er 'er dooaf, an' set t'oven agate for 'er. Give 'er all yer wage, nivver goa aht of a neet, dooan't smook, dooan't drink, dooan't sweear, dooan't lewk farl, nivver sit dahn whol shoo tells yer, an when yer sit dahn dooan't stir whol shoo gives yer leave, an' if that doesn't satusfy 'er, ax 'er if there's owt else owt else shoo wants, an' chewse wot it is shoo wants, let 'er 'ev it, an' if that doesn't satisfy 'er - SHOOIT 'ER.
Anon
From Mrs Pauline Simmons
(NR)
This appeared on a card which Pauline had had in her possession
for quite a long time. She recently sent to me as a "get well" card..
Cheer up
|
|
Why 'as tha got yon dowly phiz? |
Doan't go in t'dairy wi' that face,
t'll sour t'milk for sure. Just mind that what's upset thee, lad, 'as upsetten many afore. |
|
Whativver's cost thee sic a face there's a sight more yet to pay: nobbut think on what tomorra'll charge, that should cheer thee up today. |
|
From Mrs Shirley Lynch (NR)
Shirley acquired this bit of dialect in a cutting from Yorkshire Life over twenty
years ago. She came across it again recently and sent me a copy.
Gi' o'er smowkin'
|
Ah's off ti' gi'o'er smowkin', |
|
Ah started it wen Ah waz ten At skeeal - we thowt it big Ti sne-ak oot inti changing room An' 'ev a crafty cig. |
Thew must think on that i' them de-ays, A packet warn't a shillin' An' naybody 'ed cum up wi' thowt That cigarettes were killin'. |
Noo it's fowty-odd years on, Ni langer is it funny, 'Cos ower twenny fags a day Is wastin' ower mich munny. |
Aboot ten punds a we-ak it cost |
An' iv'ry cig that Ah leets up, It seems ti start me coughin'. They say, "T'int coughin' what carries thew off, It's t' coffin they carry thew off in". |
So Ah'll 'etti gi'ower smowkin' |
Moor than yance, Ah've said these wods, An' Ah'se lyin' through mi gums. 'Cos Ah kna se-am as enny yan, Timorrer nivver cums! |
|
J. T. Chapman
|